商贸广吿翻译的修辞法运用
广告需要创意,富有创意的广告语言是打动消费者的关键。因此商贸广告翻译中,我们需要适时使用英语修辞法。修辞是语言的精华。修辞翻译法可使英语句子生动活泼,丰润多彩。译者将各种英语修辞手段运用到广告翻译,可使广告译文栩栩如生,引人入胜。这就要求译者根据情况打破原语言的结构,对原文的信息重新组合,运用英语修辞法深化表达,使译文具备创意、诱人、幽默的特点,以达到激起英语读者的兴趣与好奇心之目的。商贸广告翻译中常见的修辞法有:
(1)明喻和暗喻
这两个修辞手段通常用于表示两个不同事物之间的相似点,例如:
A.原文:轻如风,柔如云。(青云服装)
译文:LightasBreeze,SoftasCloud.
译文与原文形意相随;两个鲜明的比喻形象地表现出服装的轻柔,属广告译文的上乘之作。
原文:金日在手中,万事好成功。(金日牌燕窝)
原译文:JinRiinhand,everythingsuccessful.
原文中的比喻"好成功”是“容易成功”若直译成successful,则夸大了原文的比喻效果。译者用直译法将“在手中”译成inhand,似有汉语意味,却并无原文的风采,因为汉语的“在手”意为“拥有”,而英语的inhand则意为“已备好的(readytobeusedordone)”。要把原文的比喻译出来,我们必须重新组合结构,重意轻形。试改译:
AllgobetterwithJinRi.(gobetter的内涵还与燕窝的药效相匹配。)
(2)拟人法
拟人法就是给无生命的东西带上人的行为和特点的修辞方法。这种修辞法经常用于广告汉英翻译以增添语言活力。商品本身是无生命的,而拟人法描述可使商品生机活现,例如:
A.原文:牡丹香烟,醇味盖冠
译文:PeonyStandsOutforFragrance.
译文中,stand本是人的行为,被用于描述香烟,使香烟活生生地展现在人们面前。
B.原文:幸福太妃糖,幸福的获得。
原译文:LuckyChocolateToffe,LuckyAcquisition.
译文重复使用lucky,并直译“获得"为acquisition。acquisition这个词比较生僻,使译文整体上缺少生气。用一个动态词可使译文更活泼一些。请看:
改译:LuckyChocolateToffeBringsLuck.
C.原文:“咪咪脆棒”适用于居家旅游食用。
原译文:“KittyCrispBar”issuitabletoeatbothathomeoroutfortravelling,
该广告的原译文并不通顺,“适用于……食用”能说明食品的什么特点呢?英语译文同样淡而无味,任何食品都可以这样描述。suitabletoeat"缺少eat的主体。
改译:“KittyCrispBar”isalovelypartnerinyourfamilylifeandoutfortravelling.
改译中用了“partner”这个拟人词,形象可爱,缩短了产品与消费者之间的距离,使人增加了对这种棒糖的亲切感。
(3)重复法
一般来说,广告英语需要简捷,清楚。重复使用某个词、短语或句子会使广告拖沓,单调。
然而,有时为了强调某个意念,我们还须使用重复法,以便给消费者留下深刻印象。
例如:A.原文:洁齿清气(牙膏)
译文:CleansYourBreathWhileCleaningYourTeeth.
上句译文重复使用了“clean”和“your”一词,语义对称,强调了牙膏的双重功能。
B.原文:“青果”果茶给您特殊的品味。
原译文:“GreenFruitJuice”OffersYouaSpecialTaste.
原译文似乎平淡无奇。要引人注目,用重复法翻译会增色不少。请看:
改译:Sipping“GreenFruitJuice"MeansSippingSomethingSpecial.
改译后,重复使用了sipping,使语义前后呼应,而且还出现了“s”的头韵现象。
(4)对应法
英语对应法也是某种形式上的重复,用于加强某一概念的表达力度,并增添语言的美学色彩。例如:
A.原文:营养合理,味道好。(速溶维他豆奶粉)
译文:BetterNutritionandBetterTaste.
译文前后结构对称,突出better—词,表现这种豆奶的优良品质。译文的对应结构改善了原文不对称的表达,但意思恰到好处。
B.原文:“春云”牌技巧鞋为技巧运动员穿用的体操鞋,柔软、舒适、轻便。
原译文:“SpringCloud”sportshoesareforgymnasticathletes.Theyaresoft,light,and